lfrg.net
当前位置:首页 >> 求对裴多菲的爱情诗《自由与爱情》的赏析 >>

求对裴多菲的爱情诗《自由与爱情》的赏析

生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 抛后方知晓, 如若没生命。 爱情哪里找。

生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲,如果客观地回顾历史,人们便可以知道那位匈牙利伟大的诗人是深受马克思和恩格斯的关切与赞扬的1848年欧洲...

原文 匈牙利语: Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. -Petőfi Sandor, 1847 版本一 内容: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者...

《自由与爱情》Bearing life, precious, and love is worth even more. If it is for free, which can be thrown. 其他的自己到网上找到中文的然后去翻译机上翻译一下就OK了

裴多菲(Sándor Petõfi)是匈牙利人,所以原诗应该是匈牙利语的。下面是从匈牙利语翻译过来的英文版: Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, For liberty I will sacrifice my love. 殷夫的译文虽然很经典,...

答案示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);②句式整齐,类似古代五言律诗;③节奏明快,音韵和谐,琅琅上口,便于记诵;④符合“信、达、雅”的原则。答案示例二:喜欢兴译。①内容稍有改动,紧扣诗歌题目;②句式灵活有变,符合...

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由中国左翼作家联盟的作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。 匈牙利语原文: Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Az életet, Sz...

内容:自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

“生命诚可贵,爱情价更高”是匈牙利诗人【裴多菲·山陀尔】的诗句 出自: 匈牙利诗人裴多菲·山陀尔1847年创作的一首短诗《自由与爱情》,原诗如下: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 这首短诗经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lfrg.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com